Кодекс професійної етики

  1. Забезпечувати професійний рівень виконання письмових та усних перекладів.
  2. Дотримуватися точність строків виконання письмового перекладу, забезпечувати перевірку (вичитування) перекладу перед наданням його замовнику (клієнту).
  3. Докладати постійні зусилля для підвищення свого професійного рівня.
  4. Дотримуватися конфіденційності матеріалів, наданих для письмового або усного перекладу, і не використовувати отримані відомості в корисливих цілях.
  5. Дотримуватися колегіальності. Не критикувати перед замовником (клієнтом) переклади, виконані іншими перекладачами.
  6. Не вводити в оману замовника (клієнта) недобросовісною рекламою і не давати хибної інформації про можливості своєї перекладацької діяльності.
  7. Не допускати зриву прийнятого замовлення на переклад через відмову від нього на користь іншого замовлення.
  8. Не допускати відмови від продовження надання послуг з усного перекладу з необ'єктивних причин.
  9. Не допускати переманювання замовника (клієнта) у перекладацьких агенцій-працедавців, колег-перекладачів.
  10. З розумінням сприймати обґрунтовані претензії замовника (клієнта) щодо якості перекладу та вживати необхідних заходів для їхнього усунення.
  11. Не допускати надання перекладацьких послуг за демпінговими цінами.
  12. Не брати участі у заходах, акціях, що можуть зашкодити репутації АПУ.