Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражован и распространен в качестве официального издания без разрешения Ассоциации переводчиков Украины.
Дата введения: 2000-03-29
СТАНДАРТ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ УКРАИНЫ
КВАЛИФИКАЦИЯ И СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Общие требования
КВАЛІФІКАЦІЯ ТА СЕРТИФІКАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
Загальні вимоги
QUALIFICATION AND CERTIFICATION OF TRANSLATORS/INTERPRETERS
General Requirements
РАЗРАБОТАН Ассоциацией переводчиков Украины
ПРИНЯТ Правлением Ассоциации переводчиков Украины (протокол № 14 от 29 марта 2000 г.)
ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
ЗАРЕГИСТРИРОВАН Украинским научно-исследовательским институтом стандартизации, сертификации и информатики за № 804/700002 от 27 апреля 2000 года
Содержание
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Определения
4. Общие требования
5. Допуск к экзамену
6. Квалификационный экзамен
7. Сертификация
8. Продление срока действия
9. Повторная сертификация
10. Документация
11. Переходный период
Приложение А
1. Область применения
Настоящий стандарт устанавливает требования к квалификации персонала, осуществляющего устные и письменные переводы, и систему сертификации его соответствия.
Требования к персоналу устанавливаются в стандартах на услуги, инструкциях, правилах или технических регламентах. При необходимости сертификацию персонала (далее - сертификацию) проводят в соответствии с настоящим стандартом.
Ответственным за сертификацию является независимый орган по сертификации, структура и процедуры которого соответствуют действующим стандартам.
Сертификация охватывает профессиональную подготовку по одному или нескольким видам перевода:
· письменный;
· последовательный устный;
· синхронный устный.
2. Нормативные ссылки
В настоящем стандарте разработчиками использована ссылка на следующие стандарты: ГОСТ 30488-97 (EN 45013-89) Органы по сертификации персонала. Общие требования.
3. Определение понятий
В настоящем стандарте применяют следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 Квалификация - подтверждение наличия подготовки, профессиональных знаний, мастерства и опыта, которые дают возможность персоналу надлежащим образом выполнять задачи по переводу.
3.2 Сертификация персонала - процедура, используемая для установления квалификации персонала по какому-либо виду перевода с последующей выдачей сертификата.
3.3 Независимый орган по сертификации - орган, отвечающий требованиям ГОСТ 30488 и осуществляющий сертификацию соответствия персонала требованиям настоящего стандарта.
3.4 Уполномоченный орган - орган, независимый в определенной области деятельности, уполномоченный независимым органом по сертификации проводить подготовку экзаменов и осуществлять их, определяя уровень квалификации персонала. Уполномоченный орган может относиться к территориальным филиалам Ассоциации переводчиков Украины.
3.5 Экзаменационный центр - центр, утвержденный независимым органом по сертификации непосредственно или через уполномоченный орган, в котором будут проводиться квалификационные экзамены.
3.6 Экзаменатор ведущий специалист в области устных или письменных переводов, уполномоченный независимым органом по сертификации непосредственно либо через уполномоченный орган проводить экзамены, наблюдать за ними и оценивать уровень квалификации переводчиков.
3.7 Сертификат - документ, выдаваемый в соответствии с положениями системы сертификации, определяемой настоящим стандартом. удостоверяющий, что специалист компетентен в осуществлении определенной деятельности.
3.8 Кандидат на сертификацию - лицо, претендующее на подтверждение своей квалификации и прохождение сертификации, работающее под наблюдением сертифицированного персонала.
3.9 Работодатель - организация или частный предприниматель, на которых кандидат работает постоянно; работодатель может одновременно быть кандидатом.
3.10 Рабочая характеристика - письменный документ, выдаваемый работодателем и содержащий оценку компетентности переводчика. Дополнительно для сертификации могут быть оценены знания в специальной области, необходимые для выполнения определенных видов работ.
3.11 Квалификационный экзамен - экзамен, который демонстрирует общие, специальные и практические знания, а также мастерство кандидата и проводится независимым органом по сертификации или уполномоченным органом.
3.12 Практический экзамен - экзамен на мастерство, в ходе которого кандидат демонстрирует соответствующее умение переводить смысл исходного текста, знание вопросов общей и специальной терминологии, умение соблюдать правила языка перевода.
3.13 Производственный стаж в области перевода - опыт работы переводчика, который ведет к требуемому мастерству и знаниям.
4. Общие требования
4.1 Требования к независимому органу по сертификации, уполномоченным органам и экзаменационным центрам.
4.1.1 Независимый орган по сертификации должен соответствовать требованиям ГОСТ 30483.
4.1.2 Уполномоченный орган*, если он определен, соответствует следующим требованиям:
а) работать под контролем независимого органа по сертификации;
б) располагать средствами, необходимыми для проведения экзаменов через экзаменационные центры;
в) подготавливать проведение и наблюдать за ходом экзаменов, ответственность за которые несет экзаменатор;
г) быть независимым в определенной области деятельности;
д) применять письменные методики, утвержденные независимым органом по сертификации;
е) утверждать экзаменационные центры;
ж) обеспечивать, чтобы образцы переводов и контрольные вопросы, на которых проводятся экзамены, не использовались во время обучения.
Примечание. При отсутствии уполномоченных органов эти требования выполняются независимым органом по сертификации.
4.1.3 Экзаменационный центр:
а) применяет письменные методики и работает под контролем независимого органа по сертификации или уполномоченного органа;
б) располагает средствами, необходимыми для проведения экзаменов;
в) подготавливает проведение и наблюдает за ходом экзаменов, ответственность за которые несет экзаменатор;
г) обеспечивает, чтобы образцы переводов и контрольные вопросы, на которых проводятся экзамены, не использовались во время обучения.
4.2 Ответственность.
4.2.1 Независимый орган по сертификации:
а) внедряет, поддерживает и содействует развитию системы сертификации;
б) соблюдает процедуру и проводит работу по сертификации;
в) при необходимости передает полномочия по конкретной процедуре сертификации под прямую ответственность уполномоченным органам, которые могут представлять территориальные филиалы Ассоциации;
г) утверждает непосредственно либо через уполномоченные органы экзаменационные центры, соответствующим образом обеспеченные персоналом и оборудованием, и периодически их контролирует:
д) осуществляет контроль всех переданных функций.
4.2.2 Уполномоченные органы:
а) применяют процедуру независимого органа по сертификации;
б) регистрируют и хранят документацию по проведению сертификации.
4.2.3 Экзаменационный центр.
Экзаменационный центр, утвержденный независимым органом или через уполномоченные органы:
а) имеет квалифицированный персонал, помещения и оборудование для обеспечения надлежащего проведения квалификационных экзаменов применительно к уровням квалификации, методам и видам работ;
б) использует только документы и экзаменационные вопросники, принятые или утвержденные независимым органом по сертификации;
в) использует для практических экзаменов только образцы текстов, подготовленные или утвержденные независимым органом по сертификации;
г) регистрирует и хранит документацию, касающуюся квалификационных экзаменов.
Примечание. При наличии нескольких утвержденных центров в каждом из них используются образцы текстов, имеющие одинаковый уровень трудности. Не допускается использовать экзаменационные образцы текстов для тренировочных целей.
4.2.4 Работодатель
Работодатель представляет кандидата в независимый орган или уполномоченные органы и подтверждает документами достоверность предоставляемых сведений, включая данные об образовании, подготовке и стаже, требуемые для допуска кандидата к экзаменам. Работодатель несет ответственность за выдачу рабочей характеристики в соответствии с п. 6.3.
Не допускается непосредственное вовлечение работодателя в процедуру сертификации.
Если кандидат является частным предпринимателем, то он принимает на себя всю ответственность, предписанную для работодателя.
4.3 Квалификационные требования
В зависимости от уровня подготовки по специальности и трудового стажа переводчики делятся на 4 категории согласно Справочнику квалификационных характеристик профессий работников (Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників) [1].
4.3.1 Ведущий переводчик
Переводчик, имеющий полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист) и повышение квалификации. Стаж работы по профессии переводчика I категории не меньше 2-х лет.
4.3.2 Переводчик I категории
Переводчик, имеющий полное или базовое высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист или бакалавр) и повышение квалификации; для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии переводчика II категории не меньше 2-х лет, для бакалавра - не меньше 3-х лет.
4.3.3 Переводчик II категории
Переводчик, имеющий полное или базовое высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист или бакалавр) и повышение квалификации; для специалиста - без требований к стажу работы, для бакалавра - стаж работы по профессии переводчика не меньше 2-х лет.
4.3.4 Переводчик
Переводчик, имеющий полное или базовое высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист или бакалавр) без требований к стажу работы.
4.4 Компетентность
Переводчик должен знать: языки, используемые во время перевода; методики перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации), для которого(-ой) выполняется перевод; терминологию по определенной тематике на языках, используемых для перевода; должен уметь работать со словарями, терминологическими стандартами, сборниками, справочниками; знать основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка.
При положительном результате прохождения квалификационного экзамена сертифицированному лицу согласно настоящему стандарту выдается соответствующий сертификат в области устных и/или письменных переводов.
5. Допуск к экзамену
Для допуска к экзамену кандидат должен соответствовать минимальным требованиям по подготовке и практическому опыту в определенном виде перевода, установленном в настоящем разделе.
5.1 Подготовка.
5.1.1 Кандидат на получение сертификата представляет квалификационный документ, а также документ, подтверждающий его стаж работы.
Примечания. Доказательство профессионализма также может быть подтверждено одним из следующих способов:
· членством в национальной или международной ассоциации переводчиков; регистрацией в качестве профессионального переводчика;
· двумя подписями членов ассоциации переводчиков, подтверждающих компетентность кандидата;
· двумя рекомендациями работодателей кандидата, подтверждающих его компетентность.
6. Квалификационный экзамен
Квалификационный экзамен состоит из практического экзамена и охватывает письменный перевод или устный перевод. Практический экзамен проводится в соответствии с Правила квалификационного экзамена Ассоциации переводчиков Украины [2].
6.1 Экзамен в области письменных переводов
В отличие от перевода в реальных условиях, кандидату необходимо выполнить перевод без доступа к множеству ресурсов, имеющихся в иных условиях в его распоряжении. Также накладывается временное ограничение, что сдерживает тщательную проработку стиля. Таким образом, от кандидата не ожидается высокой степени проработки стиля перевода.
Результат экзамена будет зависеть от того, насколько хорошо кандидат донес содержание оригинала и продемонстрировал умение переводить, соблюдать правила целевого языка.
Общая продолжительность практического экзамена по письменному переводу составляет 3 часа.
Образцы текстов (отрывки) для практического письменного экзамена представляются в следующих 5 областях знаний: общая тематика (А), наука/медицина (B), политехническая (C), бизнес/право (D), художественная литература (E). Образцы выбираются и одобряются независимым органом по сертификации.
6.2 Экзамен в области устных переводов
Экзамен включает в себя последовательный или синхронный перевод в зависимости от вида устного перевода, в котором специализируется кандидат на сертификат. При этом также будет учитываться и область знаний, в которой кандидат имеет подготовку.
6.3 Проведение практического письменного или устного экзамена
Экзамен проводится в экзаменационных центрах, утвержденных и контролируемых независимым органом по сертификации непосредственно или через уполномоченный орган.
Кандидат должен иметь при себе, кроме квалификационного удостоверения, удостоверение личности, официальное уведомление об экзамене.
Если кандидат не соблюдает экзаменационные правила в ходе экзамена или допускает мошеннические действия, либо соучаствует в них, его отстраняют от дальнейшего прохождения экзамена и представляют переэкзаменовку не ранее чем через 1 год.
6.3.1 Экзамен проводит и контролирует экзаменатор. Оценивают независимые эксперты - признанные специалисты в данной сфере, по одному эксперту на каждую тему отдельно. При этом для экспертов работы носят анонимный характер.
Экзаменатору могут помогать один или несколько ассистентов, за работу которых он несет ответственность.
Результаты экзамена оцениваются в соответствии с методикой, разработанной или утвержденной независимым органом по сертификации.
Для письменного экзамена кандидат может использовать имеющиеся у него словари и справочные пособия (общие двуязычные словари, специальные словари, толковые словари и т.д.). Передача словарей другим соискателям во время экзамена не допускается.
6.3.2 При проведении письменного экзамена кандидат получает экзаменационный пакет, на котором указывается номер, присваиваемый ему для того, чтобы при оценивании соблюсти анонимность. Такой личный номер, а не имя или фамилия, указывается на страницах экзаменационных листов.
Бумага для экзаменационного перевода будет находиться в экзаменационном пакете. Поля (примерно 2,5 см) с двух сторон, а также сверху и снизу должны быть соблюдены. Это позволит при копировании не потерять часть текста.
6.4 Оценивание экзамена.
6.4.1 Критерии оценивания письменного перевода.
Перевод считается неприемлемым при наличии 2-х и более грубых ошибок, одной грубой ошибки + семи и более негрубых, 20-ти и более негрубых ошибок.
6.4.2 Грубые ошибки
Неполный текст: в переводе пропущено одно предложение или большая часть текста.
Неправильное толкование смысла оригинала: от неправильного толкования значения слов до неправильного употребления определений.
Неправильный перевод: смысл оригинала утерян. Это касается слова, предложения, целого абзаца. Обычно это связано с искажением смысла оригинала, неправильным употреблением определенных и временных форм глаголов.
Дополнения и пропуски: иногда употребление дополнительных слов или пропуски слов могут быть оправданы для лучшего "звучания" перевода. Однако необходимо обращать внимание на то, что может быть дополнено или пропущено, чтобы не исказить смысл оригинала.
Терминология, выбор слов: распространенной ошибкой является использование в переводе первого слова из статьи двуязычного словаря без проверки значения этого слова в одноязычном словаре.
Стилистика: недопустимо, к примеру, в переводе юридического текста использовать лексику газетного стиля.
Вольный перевод: "творческие" способности переводчика не оцениваются.
Буквальный, слово-в-слово, перевод: буквальное следование за текстом оригинала приводит к "неуклюжему" переводу.
Нерешительность: указан больше, чем один вариант: Неправильный выбор подходящего слова считается грубой ошибкой.
Злоупотребление фразой "нет в словаре": может иметь отношение к словам, которые вызывают затруднение при переводе. Если слово и отсутствует в словаре, его можно распознать по однокоренным словам, грамматическим формам и т.д.
6.4.3 Устный экзамен
Оценивается качество последовательного и синхронного перевода с иностранного языка и/или на иностранный язык. Кандидату предоставляются заранее соответствующие материалы по тематике перевода для предварительного ознакомления. При проведении экзамена может использоваться специальное оборудование: кабинка, наушники, микрофон, магнитофон. Экзамен может проводиться одним экзаменатором. Качество перевода оценивается комиссией после прослушивания магнитофонной записи.
6.5 Переэкзаменовка
Кандидат, не сдавший экзамен, может обратиться повторно не ранее чем через 30 дней.
Кандидат, результаты экзамена которого не были признаны из-за допущенных мошеннических действий, может обратиться повторно, но не ранее чем через 1 год.
Кандидат, повторно не сдавший экзамен, должен обращаться вновь и сдавать его в соответствии с процедурой, предусмотренной для новых кандидатов.
7. Сертификация
7.1 Процедура оформления
По результатам квалификационных экзаменов независимый орган по сертификации непосредственно или через свои уполномоченные органы, если им передано такое право по сертификации, объявляет о результатах сертификации и выдает сертификаты и (или) соответствующие удостоверения.
7.2 Требования к сертификатам и/или удостоверениям
Сертификаты и (или) соответствующие удостоверения содержат:
а) фамилию, имя и отчество сертифицированного специалиста;
б) дату сертификации;
в) дату, до которой сертификация действительна;
г) категорию, на которую специалист сертифицирован;
д) ссылку на независимый орган по сертификации или уполномоченный орган, если ему передано право сертификации на 1-й и 2-й уровни;
е) виды перевода и язык, а также направление перевода;
ж) личный регистрационный номер;
з) подпись сертифицированного специалиста;
к) фотографию сертифицированного специалиста, заверенную печатью независимого органа по сертификации;
л) подпись на сертификате от независимого органа по сертификации или уполномоченного органа, если ему передано право сертификации.
Примечание. Выдавая сертификат и (или) соответствующее удостоверение, независимый орган по сертификации или уполномоченный орган удостоверяет квалификацию специалиста, но не дает каких-либо разрешений на осуществление деятельности. Как в сертификате, так и в удостоверении может быть отведено специальное место для подписи работодателя или ответственного органа, разрешающего владельцу сертификата работать и нести ответственность за деятельность в области перевода. Это разрешение также является свидетельством признания деятельности сертифицированного специалиста.
7.3 Срок действия сертификации
Срок действия сертификации - три года с момента сертификации, указанной в сертификате и/или удостоверении.
Сертификацию признают недействительной в следующих случаях:
а) по решению независимого органа по сертификации после рассмотрения данных о неэтичном поведении, претензий и рекламаций к деятельности переводчика;
б) имеет место значительный перерыв в работе переводчика.
Примечание. Значительный перерыв в работе означает отсутствие или изменение области деятельности, что не позволяет специалисту выполнять обязанности, соответствующие его квалификации в области перевода, по которой он сертифицирован, в течение периода времени, в целом превышающего один год. При подсчете перерыва в работе не следует учитывать отпуска, периоды болезни и учебы продолжительностью менее одного месяца.
8. Продление срока действия
После окончания первого срока действия и каждые последующие три года сертификация может быть продлена независимым органом по сертификации, непосредственно или через уполномоченный орган, на новый трехлетний период при условии, что специалист соответствует следующим требованиям:
а) представляет документ о прохождении им удовлетворительной производственной деятельности без значительного перерыва в работе по виду перевода, по которому он сертифицирован.
Если критерии продления срока сертификации не соблюдены, специалист должен следовать процедуре, предусмотренной для нового кандидата.
9. Повторная сертификация
По истечении каждого второго срока действия (каждые шесть лет), сертификат возобновляется независимым органом по сертификации непосредственно или через уполномоченный орган на новый 3-летний срок с соблюдением следующих требований:
а) специалист удовлетворяет критериям раздела 5 и успешно сдает практический экзамен, организованный по упрощенной процедуре.
Для повторной сертификации при сдаче экзамена по нескольким видам перевода одновременно общее число вопросов может быть сокращено.
10. Документация
Независимый орган по сертификации или его уполномоченные органы хранят:
а) список всех сертифицированных специалистов, систематизированный по видам перевода, уровню их квалификации;
б) личные дела всех сертифицированных специалистов и специалистов, срок действия сертификатов которых истек, содержащие:
1) заявки;
2) экзаменационные документы, включая вопросники, ответы на них, данные о результатах контроля, протоколы оценки результатов экзаменов с указанием полученных баллов;
3) документы на продление срока действия сертификата, включая справки о непрерывности деятельности.
Примечание. Личные дела хранится в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность, в течение периода равного всему начальному сроку действия плюс срок продления после истечения действия сертификации.
11. Переходный период
На время переходного периода, необходимого для введения в действие системы квалификации и сертификации, установленной настоящим стандартом, допускаются следующие правила:
а) независимый орган по сертификации может назначать квалифицированный персонал в качестве экзаменаторов на период, не превышающий пять лет;
б) персонал переводчиков, аттестованный независимым от работодателя органом до введения в действие настоящего стандарта, сохраняет свои права до истечения срока действия существующего аттестата, но не более пяти лет.
Отдельные положения, установленные в 8.3, разделах 9 и 10, вступают в действие с момента введения настоящего стандарта;
в) персонал переводчиков, аттестованный работодателем до издания настоящего стандарта, должен быть сертифицирован в соответствии с требованиями раздела 10 по истечении срока действия существующего аттестата, но не превышающего пяти лет, если система работодателя признана в общем независимым органом по сертификации на основе проверки.
ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное)
НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ
1. Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск 1 Професії працівників, які є загальними для всіх видів економічної діяльності. Міністерство праці та соціальної політики України. Краматорск-1998. (Наказ Міністерства праці та соціальної політики України від 16 лютого 1998 р. № 24).
2. Правила квалификационного экзамена Ассоциации переводчиков Украины (Протокол № 13 от 22 марта 2000 г.).



