Сертификационный экзамен

Критерии оценивания

Сертификационный экзамен является тестом на способность переводить смысл исходного текста.
В отличие от перевода в реальных условиях, вам необходимо записать отрывки без доступа к множеству ресурсов, имеющихся в иных условиях в вашем распоряжении. Также накладывается временное ограничение 3 часа, что сдерживает тщательную проработку стиля. Таким образом, от вас не ожидается высокой степени проработки стиля перевода.
Прохождение экзамена будет зависеть от того, насколько хорошо вы донесете содержание оригинала и как продемонстрируете умение переводить, соблюдать правила целевого языка, использовать диакритические знаки.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Вам необходимо представить фотографию до прохождения экзамена.
Можете использовать словари и другие базовые материалы, так как этот экзамен позволяет пользоваться книгами. Вам рекомендуется иметь общие двуязычные словари, специальные словари и толковый словарь языка, на который вы будете переводить.
Передача словарей другим соискателям на экзамене не допускаются.
Если Вы будете писать от руки, необходимо учитывать, что Ваша экзаменационная работа будет копироваться, поэтому почерк должен быть разборчивым.
Обеспечьте ваше прибытие вовремя.
Во время экзамена вам разрешается покидать комнату, но дополнительное время предоставляться не будет.
Если слова требуют написание заглавными буквами, вы должны написать их заглавными или подчеркнуть.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС
Вам передается экзаменационный пакет, на котором будет указан номер, присваиваемый Вам АПУ для того, чтобы соблюсти конфиденциальность. На страницах экзаменационных листов Вы будете указывать свой личный номер, а не имя или фамилию.
Экзамен проводится в течение трех часов. Ваша работа становится собственностью аккредитационного комитета АПУ.

ВСКРЫТИЕ ПАКЕТА
Бумага для экзаменационного перевода, находится в вашем экзаменационном пакете. Поля (2,5 см) с двух сторон, а также сверху и снизу должны быть соблюдены. Это позволит при копировании не потерять часть текста. Не делайте двойных пропусков между строками.
В вашем пакете вы найдете пять отрывков, помеченных буквами от А до Д. А - общая тематика, Б - наука/медицина, В - политехнический, Г-бизнес /юридический, Д - литературный.

ПРОВЕДЕНИЕ ЭКЗАМЕНА
Рекомендуется просмотреть все отрывки текста перед тем, как Вы выберете минимум три для своего перевода. Если Вы успеете выполнить перевод только двух отрывков, эксперты будут рассматривать остаток времени для определения ваших возможностей. Три отрывка должны быть переведены для того, чтобы экзамен был проверен третьим экспертом.
Если слово из переводимого отрывка не найдется ни в одном из ваших справочных материалов, Вы укажите, это не будет считаться нарушением условий экзамена, если только данное слово является непонятным и не является формой слова, которую можно легко найти в словаре.
Избегайте использования диалектных слов и оборотов, применяйте более стандартные выражения.
Не опускайте второстепенные слова, которые вы считаете не важными.
Оставайтесь настолько близкими к оригиналу, насколько это возможно. При этом, создавая грамматически корректный перевод.
Будет оцениваться ваша возможность переносить целые сообщения оригинала на язык перевода, а не ваша возможность переписать. Не используйте жаргон или термины там, где более литературный перевод передаст смысл, сравнительно хорошо.
Аккуратно оценивайте свое время, так чтобы у вас осталось время повторно прочитать перевод, для проверки смысла и точности.
Помните, что чистая заключительная копия вашего перевода не является обязательной. Не теряйте ваше время на переписывания во второй раз. Удаления, вставленные слова, правки, являются приемлемыми до тех пор, пока перевод остается читаемым. Вы обязаны обеспечить достаточно легкое понимание текста экспертом. Планируйте использовать все предоставленное время. Если закончили до окончания трех часов, используйте свое время для проверки точности перевода.
Убедитесь в том, что все изменения, сделанные вами, не приводят к искажению текста.

СДАЧА ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО ПАКЕТА
По окончании перевода положите все бумаги в конверт и сдайте его представителю АПУ.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ
Перевод считается неприемлемым: 2 и более грубых ошибок, одна грубая ошибка + семь и более негрубых, 20 и более негрубых ошибок.

ГРУБЫЕ ОШИБКИ

НЕПОЛНЫЙ ТЕКСТ: В переводе пропущено одно предложение или большая часть текста.

НЕПРАВИЛЬНОЕ ТОЛКОВАНИЕ СМЫСЛА ОРИГИНАЛА: От неправильного толкования значения слов до неправильного употребления определений.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: Смысл оригинала утерян. Это касается слова, предложения, целого абзаца. Обычно это связано с искажением смысла оригинала, неправильным употреблением определенных и временных форм глаголов.

ДОПОЛНЕНИЯ И ПРОПУСКИ: Иногда употребление дополнительных слов или пропуски слов могут быть оправданы для лучшего "звучания" перевода. Однако необходимо обращать внимание на то, что может быть дополнено или пропущено, чтобы не исказить смысл оригинала.

ТЕРМИНОЛОГИЯ, ВЫБОР СЛОВ: Распространенной ошибкой является использование в переводе первого слова из статьи двуязычного словаря без проверки значения этого слова в одноязычном словаре.

СТИЛИСТИКА: Недопустимо, к примеру, в переводе юридического текста использовать лексику газетного стиля.

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: "Творческие" способности переводчика не оцениваются.

БУКВАЛЬНЫЙ, СЛОВО-В-СЛОВО, ПЕРЕВОД: Буквальное следование за текстом оригинала приводит к "неуклюжему" переводу.

ГРАММАТИКА, ПУНКТУАЦИЯ, ОРФОГРАФИЯ: Несоблюдение правил языка, на который делается перевод.

СИНТАКСИС (ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА): Буквальное следование грамматической структуре предложений оригинала приводит к ошибкам и затрудняет понимание оригинала (неправильное употребление определений, глаголов, ошибки в пунктуации).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: Определенные грамматические формы, использованные в языке оригинала, не употребляются в языке перевода и наоборот. Необходимо различать такие несовпадения. Плохой выбор слов или фраз может привести к плохому переводу.

НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ - УКАЗАН БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОДИН ВАРИАНТ: Неправильный выбор подходящего слова считается грубой ошибкой.

ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗОЙ "НЕТ В СЛОВАРЕ": Может иметь отношение к словам, которые вызывают затруднение при переводе. Считается, что только специалист в данной области может перевести это слово. Однако, если слово и отсутствует в словаре, его можно распознать по однокоренным словам, грамматическим формам и т.д.