Кодекс профессиональной этики

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.


2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).


3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.


4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного или устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.


5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом).


6. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.


7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.


8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.


9. Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.


10. Не допускать предоставления переводческих услуг по демпинговым ценам.


11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.

 

12. Не принимать участия в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации АПУ.