Устный перевод: cтандарты профессии

Показатели качества устного перевода
1. Перевод должен соответствовать устной речи выступающего по:
- содержанию;
- смыслу.
2. Перевод должен быть полным и адекватным.
3. Перевод не должен содержать грамматических ошибок.
4. Терминология перевода должна отвечать отраслевой принадлежности исходящего сообщения.
5. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений.

Компетентность
Устный перевод выполняется переводчиком на тот язык и по той тематике, в которых он компетентен.

Рабочий день переводчика
Норма времени на устный перевод составляет не более 8 часов за один рабочий день с перерывами.
При работе переводчика на выезде день отъезда и день приезда считаются как один дополнительный рабочий день.

Тарификация
Цена за устный перевод устанавливается за час или за день.
В системе тарификации применяется правило минимальной ставки, которая составляет половину рабочего дня, т.е. четыре часа.

Отказ переводчика от выполнения заказа
Переводчик не должен допускать срыва принятого на себя заказа через отказ от него без уважительных причин.
При наличии у переводчика причин, из-за которых он не может выполнять взятый на себя заказ, переводчик должен сообщить об этом работодателю за такой срок, при котором у работодателя будет достаточно времени для подготовки замены.
Переводчик может предложить своему работодателю кандидатуру другого переводчика в качестве равноценной замены; работодатель может предпочесть самостоятельный поиск замены.

Количество переводчиков
Для каждого отдельного мероприятия устанавливается минимальное количество нанимаемых переводчиков, которое зависит от вида перевода, количества языков, характера мероприятия, его продолжительности и интенсивности с учетом того, что на качество перевода влияет физическая и умственная усталость, испытываемая переводчиками в процессе их работы.

Количество переводчиков для последовательного перевода
Для переговоров, встреч, сопровождения, пресс-конференций и т.п. на двух рабочих языках достаточно одного переводчика.
Для семинаров, тренингов, конференций и т.п. на двух рабочих языках необходимо не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени.
В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть задействован один переводчик вместо двух.

Количество переводчиков для «нашептывания»
Количество рабочих языков при нашептывании - два. Количество участников, для которых выполняется перевод, должно быть не более двух человек. Для выполнения такого перевода требуется не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени.

Количество переводчиков для синхронного перевода
Для выполнения синхронного перевода на каждую пару языков требуется не менее двух переводчиков, которые должны менять друг друга через определенные промежутки времени. Переводчики работают, находясь в специальной кабинке; для осуществления перевода они используют наушники с микрофоном, пульт переводчиков.
Количество кабинок переводчиков равно количеству языков перевода.
Если количество рабочих языков мероприятия равно двум, необходимы одна пара переводчиков и одна кабинка; для трех рабочих языков - две пары переводчиков и две кабинки; для четырех рабочих языков - три пары переводчиков и три кабинки и т.д.
Количество переводчиков может быть увеличено, если интенсивность мероприятия и нагрузка переводчиков настолько велики, что минимального количества переводчиков становится недостаточно.
В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть задействован один переводчик вместо двух.

Информация от заказчика
Качество работы переводчиков на мероприятии зависит от их предварительной подготовки, для чего необходимо заблаговременное обеспечение переводчиков тематическими материалами (программой, докладами, тезисами, презентациями и т.п.).