Письменный перевод: cтандарты профессии

Нормативная база
1. Справочник квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 1. Профессии работников, которые являются общими для всех видов экономической деятельности. Министерство труда и социальной политики Украины. Краматорск-1998. (Приказ Министерство труда и социальной политики Украины от 16 февраля 1998 г. № 24).
2. Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документации. Министерство труда Украины. Национальный центр продуктивности. Краматорск-1997.
3. СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования. Всеукраинская общественная организация «Ассоциация переводчиков Украины». Киев-2000.
4. СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу. Общие правила и требования к предоставлению услуг. Всеукраинская общественная организация «Ассоциация переводчиков Украины». Киев-2000.

Показатели качества письменного перевода
Перевод считается качественным, если:
- перевод соответствует требованиям заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;
- перевод не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;
- терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;
- в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

Квалификационные требования к переводчику. Компетентность переводчика
Переводчик должен иметь базовое или полное высшее образование по данной специальности.
Переводчик должен быть компетентен в языках, которые он использует во время перевода (переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста и языком перевода).
Переводчик должен владеть специализацией деятельности заказчика, для которого выполняет перевод; терминологией тематики на языках, используемых для перевода.

Отраслевые международные и национальные стандарты
Переводчик должен знать и применять при выполнении письменных переводов действующие на территории Украины международные и национальные стандарты в области переводов, а именно:
- ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов;
- ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления;
- СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу. Общие правила и требования к предоставлению услуг;
- Решение Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.).

Тарификация
Тарифы на письменные переводы устанавливаются, исходя из единицы измерения объема, сроков выполнения перевода, языка и сложности перевода. Сложность перевода подразумевает знание переводчиком специальной терминологии, а также время, которое необходимо затратить при работе над переводом для изучения специальной литературы, проведения консультаций со специалистами по той тематике перевода.

Единица измерения объема письменного перевода
Единицей измерения объема перевода является строка (62 знака с учетом пробелов) или страница (1 860 знаков с учетом пробелов). Тариф на письменный перевод устанавливается за строку или страницу. Для подсчета количества строк или страниц может служить компьютерная программа подсчета знаков, которая позволяет определить количество строк или страниц путем сложения количества слов и символов без пробелов и деления полученной суммы на 62 или 1 860 знаков. Подсчет знаков может осуществляться по печатному тексту. Исходный текст является основой для предварительного, ориентировочного подсчета объема, а окончательный подсчет производится по готовому переводу.

Примечание: в переводческой практике некоторых стран применяется другая единица измерения объема письменного перевода, которой является слово или 1 000 слов исходного текста. По объему одна тысяча слов приблизительно равна 3,5 стандартным страницам.

Сроки выполнения письменного перевода
Установление тарифов и коэффициентов срочности непосредственно связано со сроком выполнения и объемом письменного перевода. Объем перевода по обычному тарифу составляет 5 стандартных страниц в день, а это значит, что при объеме перевода до 15 стандартных страниц обычным сроком выполнения перевода является 3 рабочих дня.
Началом срока выполнения письменного перевода может считаться день, следующий после даты приема заказа на такой перевод.

Информация от заказчика
Для обеспечения качества перевода исполнителю необходима информация относительно исходного текста, которую может предоставить только сам заказчик, причем такую информацию исполнитель должен выяснить у заказчика еще до начала работы над переводом:
- особенности написания собственных имен и названий организаций, указанных в исходных текстах;
- расшифровка имеющихся в документе сокращений, которые не являются общепринятыми;
- наличие внутрикорпоративной терминологии заказчика;
- наличие справочных материалов, которые могут помочь переводчику в работе над переводом;
- сфера деятельности, в которой будет использоваться перевод, и конечная цель его использования;
- другие особенности, которые имеются у заказчика и от которых может зависеть качество перевода.

Редактирование
Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества.
Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.